A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
نویسندگان
چکیده
SABLE is a Scalable Architecture for Bilingual LExicography. It is designed to produce clean broad-coverage translation lexicons from raw, unaligned parallel texts. Its black-box functionality makes it suitable for naive users. The architecture has been implemented for different language pairs, and has been tested on very large and noisy input. SABLE does not rely on language-specific resources such as part-of-speech taggers, but it can take advantage of them when they are available. Comments University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MSCIS-97-01. This technical report is available at ScholarlyCommons: http://repository.upenn.edu/cis_reports/209 A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
منابع مشابه
Dynamic configuration and collaborative scheduling in supply chains based on scalable multi-agent architecture
Due to diversified and frequently changing demands from customers, technological advances and global competition, manufacturers rely on collaboration with their business partners to share costs, risks and expertise. How to take advantage of advancement of technologies to effectively support operations and create competitive advantage is critical for manufacturers to survive. To respond to these...
متن کاملWeb corpora for bilingual lexicography . A pilot study of English / French collocation extraction and translation
متن کامل
Phrase Alignment Based on Combination of Multiple Strategies
Phrase translation pairs are very useful for bilingual lexicography, machine translation system, crosslingual information retrieval and many applications in natural language processing. There is phrase boundary information in parsing trees of sentences. Linguistics knowledge in translation lexicon and semantic lexicon, and statistics results from bilingual corpus can be used to align Chinese wo...
متن کاملTibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
Sentence-level aligning bilingual parallel corpus is shown significant and indispensable status in machine translation, translation knowledge acquiring and bilingual lexicography research fields, which is the fundamental work for natural language processing. Given the great deal of work in sentence alignment and a variety of methods have developed for bilingual terminology extraction, those are...
متن کاملIdentifying Word Correspondences in Parallel Texts
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., Klavans and Tzoukermarm, 1990) have recently become interested in studying parallel texts (also known as bilingual corpora), bodies of text such as the Canadian Hansards (parliamentary debates) which are available in multiple languages (such as French and English). Much of the current excitement ...
متن کامل